|
|
Tema Anterior :: Tema siguiente
|
| Autor |
Mensaje |
agrochapi
Registrado: 26 Nov 2008 Mensajes: 40
|
Publicado: Mie 28 Abr 2010, 08:18 Asunto: Expresiones topográficas en inglés |
|
|
Hola buenos días,
Quería saber si alguno de vosotros me puede ayudar a encontrar algún enlace o documento donde vengan traducidas las expresiones topográficas más frecuentes utilizadas en el mundo de la topografía e incluso de la obra. No me refiero a las simples palabras técnicas, que esas las consulto en el diccionario, sino a los giros, frases hechas más habituales, un poco digamos la jerga inglesa utilizada en este mundillo.
Muchas gracias |
|
| Volver arriba |
|
 |
Invitado
|
Publicado: Mie 28 Abr 2010, 13:20 Asunto: |
|
|
Que expresión exactamente quieres saber? Lo más común yo creo sería,
Survey= Levantamiento
Setting out= Replanteo
Levelling =nivelación
Nu se...especifica un poco más |
|
| Volver arriba |
|
 |
txus Moderador
Registrado: 30 Jun 2004 Mensajes: 3536 Ubicación: Andalucía - España
|
|
| Volver arriba |
|
 |
Albert H J Christensen
Registrado: 12 Feb 2008 Mensajes: 64
|
Publicado: Jue 29 Abr 2010, 16:06 Asunto: Ingles Tecnico |
|
|
Me refiero al “link” mencionado por txus cuyo tema es “Inglés Técnico Topografía” cuya última contribución data del 16 de Marzo 2007 y del que sólo hoy me enteré. A dicho link me refiero en lo que sigue, y que es parte experiencia propia y parte de oídas.
En cuanto a la lengua común, es bien entendido que un problema serio de sobrellevar, casi genético, para los hispano-parlantes, son los numerosos sonidos de vocales inglesas, que no existen en Castellano. Otro es la facultad de los idiomas germánicos de usar preposiciones ”a la cola” (postpositions).
En particular, en cuanto a la Agrimensura, un ejemplo muy al caso es “set up” citado por uno de los foristas. Otro es ¨stake out” (estaquear?) Son ejemplos del genio del lenguaje, que en el caso del Inglés, entre otras cosas, se manifiesta en el carácter gráfico o dinámico que otorgan esas preposiciones.
Por último, para adquirir fluencia y no ser visto como snob, el obstáculo es la coexistencia en Inglés de vocablos perfectamente equivalentes de origen Romance y Germánico. Un estudiante de habla española naturalmente tiende a recurrir a los primeros, con lo que termina por ser visto como presuntuoso, pues esos vocablos son propios del idioma erudito, muy lejos del habla corriente.
Los vocablos propios de la técnica no ofrecerían mayores problemas si uno contara con un diccionario builingüe especializado. Lamentablemente no parece haber uno del Español al Inglés y viceversa. Pero el diccionario de Agrimensura bilingüe (Inglés-Francés y Francés-Inglés) de Newton (Newton, 41 rue Saint Jean 31130 Balma, Francia puede ser útil en ocasiones. Aunque un poco distante de la Agrimensura, algo de ayuda puede prestar el diccionario enciclopédico publicado por K.G. Sauer, Munchen: Encyclopedic Dictionary of Cartography, de Neumann, J. (1977). En el mismo orden de cosas se encuentra el diccionario de Cartografía publicado hace varios decenios por la Comisión de Cartografía del Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
Empero, ni de un diccionario bilingüe ni tampoco de textos técnicos puede uno esperar ayuda para enfrentarse con modismos profesionales, sea locales o globales. Un buen ejemplo, que muestra también el carácter gráfico del Inglés citado, se aplica a curvas de nivel. En libros técnicos, la operación de capturarlas se dice en Inglés en términos que podrían traducirse, según el campo, como “trazar”, “levantar”, “restituir”. Pero en el dialecto de los agrimensores y fotogrametristas es más común que se hable de “arrastrar” (to drag contours) o, menos frecuentemente, de “jalar o tirar de” (to pull contours).
Continuando con el tema de las curvas, nombrarlas como “mayor o menor”, según otro forista, es cosa nueva para mí. Me parece que debe haberse originado en algún manual de AutoDesk, cuyo autor no sabía que, por siglos, dicha distinción en Inglés se establecía entre “index” y “normal”. Si alguien dudara de eso, pues que lea el magistral trabajo de Imhof sobre la representación del relieve. Para los sudamericanos que nos iniciamos sin AutoCAD en la profesion, las curvas rotuladas se lamaban “índices”. La designación de “Mayor” y “Menor” es una fabricación (trumped-up, otro caso de preposición a la cola, muy gráfica ella)
Buena suerte, colega, en su desempeño en un país de habla inglesa. |
|
| Volver arriba |
|
 |
agrochapi
Registrado: 26 Nov 2008 Mensajes: 40
|
Publicado: Jue 29 Abr 2010, 18:23 Asunto: |
|
|
No me había dado cuenta de que este tema ya estaba abierto anteriormente.
Muchas gracias por vuestra ayuda y espero dentro de algún tiempo retomarlo y poder hacer alguna aportación al mismo más constructiva |
|
| Volver arriba |
|
 |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro No puede adjuntar archivos en este foro No Puede descargar archivos de este foro
|
|